博文遵循木兰宽松许可证第二版,转载请注明出处并同样遵循木兰宽松许可证第二版。
The blog follows Mulan Permissive Software License,Version 2. For reprint, please indicate the source and also follow Mulan Permissive Software License,Version 2
//评论数 //参与数

Rainsongs[赏析与观感]-孤独与美的赞歌

为了逃避,寻求极致的孤独 因为体会孤独,而不再逃避 孤独是美的,是可以享受的

《Rainsongs》-Sue Hubbard

陈新宇译 译林出版社

为了逃避,寻求极致的孤独
因为体会孤独,而不再逃避
孤独是美的,是可以享受的

对于篇前的三句引用

“好,要是明儿天晴,准让你去。”拉姆齐夫人说。“可是你得很早起床。”她补充道。

——弗吉尼亚·伍尔夫《到灯塔去》

这句话其实有很大的争议,原文为

"Yes, of course, if it's fine tomorrow," said Mrs. Ramsay. "But you'll have to be up with the lark," she added.

直译应为:“好啊,当然啦,假如明天天气好,”拉姆齐夫人说。“但你明天必须跟云雀一道早起,”她接着说。

【以上两段内容作者:津轻海峡(来自豆瓣)来源:https://www.douban.com/note/658404430/】

然而,暂且不论书中引用之翻译是否妥当,单论该句对于本书的内容,我觉得可以作为一个线索或行文的主题存在——一切的得到都会以失去为代价,一切的许诺终究还是会烟消云散,这同时也预示着书中玛莎对于布鲁诺未完成的诺言的一种暗示,也正是这一句引出了下一句

对于无能为力之事,悲伤亦是徒劳。

——莎士比亚《冬天的故事》

这句话的意义无需过多赘述,却引领了全篇的行文发展,是啊,一切的逝去皆已逝去,对于无能为力的事情,一切的悲伤、后悔,依然只是徒劳,珍惜眼下的美好,体会生活真正的意义便才是走出悲伤真正的方式。

最终,来到了最后一句篇前引用:

微物永恒,人生短暂

——爱尔兰谚语

这句话的意思不便多言,也无从分析,而是藏在了整书中每一个字的字缝里。

陈新宇在本书的译后语中说,小说除了现实中的四位人物外另有一条暗线,即中世纪远赴开里格岛苦修的修士们。

这一条线,是读懂全文的真正线索,爱尔兰人的骨子里流淌着的血液里,这种精神都无处不在,正是这种精神,给予了爱尔兰这片土地与众不同的东西,给予了爱尔兰人民独一无二的信仰。同时更是暗喻着,肉体上的痛苦无人能解,但精神上的苦难在这篇土地上,得以被纯洁、虔诚的净化。当人生迈入低谷,迎来真正的黑暗时刻时,没有什么比强大的信念更有意义与能量了。而这种苦修更是与“孤独”二字缠绕、交织在一起。正如书中所说,孤独像水晶、像冰,自由其纯洁之处,苦修士们的灵魂之旅也正是追求着这样一种的美好与纯洁,神圣与美丽。

命运戏人,无论是主人公玛莎还是中世纪的苦修士们,所追求的却都正好是“孤独”二字。玛莎在这片土地上领悟到了孤独的真正意义——往往我们害怕孤独,我们恐惧未知,然而所让我们害怕与逃避的并不是孤独,而是逃避本身。正如陈新宇所说:“每个人的心灵之旅说到底都是孤独的,你陷落、迷失在过去,没人听得到你撕心裂肺的呼喊,只能靠自己摸索,抓住那根通往未来的绳索,奋力挣脱黑暗。”

真正的孤独意味着读懂、接受了孤独的本身,从而体会孤独“像水晶、像冰”的美丽与绽放

 

谢谢老铁~~~!
扫码打赏,建议金额1-10元

Powered By 畅言云评
提醒:打赏金额将直接进入对方账号,无法退款,请您谨慎操作。

话痨榜

嘿,感谢你来到诺书的博客,这个页面完全由PAGEPAN生成,你也想来体验下吗?

了解PAGEPAN